Полезный анти-опыт доцента Краснова

Учиться можно не только на успехах, но и на неудачах других (говорят, умные только так и делают).

Поэтому хочу рассказать тебе о доценте Краснове, которого когда-то взяли к нам в Академию ФСБ преподавать письменный перевод.

Очень хорошо помню первое занятие с ним.

В аудиторию вошел дяденька лет 50, который явно никогда не был знаком с физкультурой. И вообще он казался странным. Знаешь такой типаж сутулого ботаника, который ходит и вечно бормочет что-то себе под нос? Вот это и был он, Краснов.

Понятное дело, он вызвал у всех (особенно у девочек) бурную первую реакцию. Они активно перешептывались и хихикали. Было необычно видеть столь странно-нездоровую личность в самом здоровом учебном заведении страны.

Не поверишь, но Краснов оказался отличным переводчиком. Какой бы сложности текст мы ни брали, он всегда переводил его с компьютерной точностью. Правда, очень медленно, по много раз повторяя каждую фразу…

И знаешь, что поразило нас больше всего?

То, что он почти никогда не пользуется словарем. И не от лени. А потому что (боже правый!) знает весь словарь наизусть!

Я не преувеличиваю. Истинная правда. Он действительно знал двухтомник Гальперина наизусть, о чем с гордостью нам и рассказал…

Оказывается, еще в далекой юности будущий доцент увлекся изучением слов. Однако пошел по «пути мазохиста» — взял толстый словарь и стал учить слова по порядку — и во всех значениях…

Смотри, к чему это привело.

Скажем, переводим текст с английского. Попадается слово button. Доцент смотрит немигающим взглядом в стол и очень тихо и заикаясь произносит: «button… кнопка… пуговица… бутон… шишечка… бляха… молодой гриб…»

Говорящий словарь.

Это, с одной стороны, восхищало (вот это память!), а с другой, вызывало какую-то жалость. Ибо вид Краснова был жалкий и печальный. А вспоминание всех значений слов происходило почти в каждой фразе, что ужасно утомляло…

Но знаешь, что главное?

Он совершенно не мог говорить на английском. Ну как можно говорить, когда так медленно подбираешь слова? Нет, письменный перевод — это все, что в этом случае возможно.

Я тогда сделал для себя важный вывод, которым хочу поделиться и с тобой.

Никогда не учи слова вне контекста.

Списком.

И даже если тебе предлагают в помощь мнемотехнику.

Иначе превратишься в доцента Краснова… и сможешь лишь письменно переводить тексты. А также перечислять слова, угрюмо уставившись в стол…

А о том, как учить слова правильно — чтобы они мгновенно всплывали в быстрой устной речи, ты узнаешь в курсе Xtreme English. Вот ссылка:

www.EnglishXtreme.ru

Игорь Фортис